zofia beszczyńska

| wersja polska | english version | version française | versión española |

*

simulan estar durmiendo. Quizá duermen de veras.
No quieren admitirlo. En éste una foca vigila.
En ése (blanco como un huevo) una gaviota
acaso. En aquel una tortuga. Y éste
debe ser una vaca a manchas. Gris oveja.
Apenas oigo sus voces el susurro de su pelaje
el pateo de sus cascos helados.
Furtivamente abren sus ojos. Entonces
los guijarros centellean. Discreta onda pronto
los cubre con su suave mano


traducción de la autora
revisión de Laura Vargues Sánchez

arriba | siguiente

Menu Zofi Beszczyńskiej: