| wersja polska | english version | version française | versión española |
Spotkania - Brazylia 2009
POEMA
rozbierasz mnie powolize wspomnień porzuconych mieszkań
mężczyzn którzy kochali mnie przed tobą
z wędrówki dusz i cienkiej
warstewki potu na skórze z religii
kosmosu i wieczności rozbierasz mnie
z ciała
rozbierasz mnie z muzyki
cicho dotykającej każdego piórka
z pawich oczu i czułek
z drzewa cykady i wody
poruszającej księżyc mojej płci
rozbierasz mnie z języka
który nas dzielił
rozbierasz mnie z wiersza
***
despacio me desnudas
de los recuerdos de los pisos abandonados
de los hombres que me quisieron antes que tú
de la transmigración de las almas y de la fina
capa del sudor sobre la piel de la religión
del universo y de la eternidad; me desnudas
del cuerpo
me desnudas de la música
que suavemente toca cada pluma mía
de los ojos del pavo real y de las antenas
del árbol del grillo y del agua
que mueve la luna de mi sexo
me desnudas del idioma
que nos separaba
me desnudas de un poema
***
bem devagar me despes
das lembranças dos pisos abandonados
dos homens que me quiseram antes de ti
da transmigração das almas e da fina
crosta de suor sobre a pele da religião
do universo e da eternidade; me despes
do corpo
me despes da música
que suavemente toca cada pluma minha
dos olhos do pavão real e das antenas
da árvore do grilo e da água
que move a lua de meu sexo
me despes do idioma
que nos separava
me despes de um poema
poema e tradução para o espanhol:zofia beszczyńska
zofia@rubi.neostrada.pl
revisão da tradução:laura vargues sánchez
imagem e tradução para o português: floriano martins